Búsqueda

miércoles, 24 de agosto de 2016

Preposiciones locales de la lengua alemana (1)

Preposiciones locales de la lengua alemana (1)

Índice

1. Introducción

1.1. Lugares que determinan la preposición vs. situar objetos referente a otros objetos

1.2. Conceptos de localización: destino, estático, procedencia

2.Lugares que determinan la preposición

2.1. Casos gramaticalmente determinados

2.2. Lugares que determinan la preposición: lugares geográficos o edificaciones in, auf, an

2.2.1. "In" vs. "zu"

2.2.1.1. Edificios

2.2.1.2. Recintos cerrados y paisajes

2.2.1.3. "Zu" en vez de "in"

2.2.2. "Auf" vs. "zu"

2.2.2.1. Superficies con o sin pavimento/asfalto: Straße, Platz, Weg, Autobahn, etc.

2.2.2.2. "Die Erde" y partes de ella: Kontinent, Insel, Festland, Meer, etc.

2.2.2.3. Con lugares que representan autoridades estatales: Rathaus, Gericht, etc.

2.2.2.4. "Zu" en vez de "auf"

2.2.3. "An" vs. "zu"

2.2.3.1. Lugares que tienen que ver con aguas naturales

2.2.3.2. "Zu" en vez de "an"

3. Situar objetos referente a otros objetos (lugares que no determinan la preposición)


___________________________________________________________


Preposiciones locales de la lengua alemana (1)


1. Indroducción


1.1.  Lugares que determinan la preposición vs. situar objetos referente a otros objetos.


Muchos lugares sólo permiten una preposición determinada para expresar que uno se acerca a este lugar. Esta determinación se debe a dos razones:

- La primera es una determinación gramatical. Los adverbios por ej. sólo permiten "nach" para indicar que uno se dirige al lugar que describe el adverbio: Ejemplo: Er fährt mit dem Aufzug nach oben. /Sube en ascensor.

- La segunda razón se debe a las características del lugar. En estos casos se trata generalmente de palabras que describen lugares geográficos o edificaciones. La palabra "Strand" (playa) por ejemplo, sólo permite las preposiciones "an" y "zu" para expresar que uno se dirige a este lugar. Ejemplo: Er fährt an den/zum Strand./Él va (en vehículo) a la playa.

En el capítulo 2 se describen los detalles acerca del uso de las preposiciones a este respecto.
Otras palabras que describen lugares no son lugares geográficos sino más bien son objetos que se utilizan de referencia para la descripción de un lugar. En este uso se permite un número más grande de preposiciones locales para la especificación local. La palabra "Schrank" (armario) por ejemplo permite las siguientes preposiciones para determinar diferentes situaciones acerca de él:

Ich lege das Hemd in den Schrank./Pongo la camisa en el armario.
Das Buch ist hinter den Schrank gefallen. /El libro ha caído detrás del armario.
Peter legt den Koffer  auf den Schrank./Peter guarda la maleta encima del armario.
Den Tisch hat er vor den Schrank gestellt./Él ha colocado la mesa delante del armario.
etc.

En el capítulo 3 encontrará los detalles acerca del uso de las preposiciones en este aspecto.


1.2.   Conceptos de localización: destino, estático, procedencia


Si un lugar determina la preposición que se puede usar para acercarse a él también determina la preposición para expresar una situación estática y la procedencia de este lugar. Este fenómeno llamamos concepto de localización.
Un concepto de localización, por consiguiente, se refleja en tres posibles oraciones que expresan la misma relación local con respecto a un lugar determinado. La diferencia no consiste en la situación local referente al lugar sino en que la oración describe un acercamiento a este lugar, una situación estática en este lugar o la procedencia de este lugar.

Estos tres conceptos se distinguen en alemán o utilizando diferentes preposiciones o cambiando el caso gramatical detrás de la preposición, como podrá comprobar en los siguentes ejemplos:
(1) Ich fahre nach Spanien. Ich wohne in Spanien. Ich komme aus Spanien.
Voy a España. Vivo en España. Vengo de España.
(2) Ich gehe an den Strand. Ich bin am Strand. Ich komme vom Strand.
Voy a la playa. Estoy en la playa. Vengo de la playa.

A continuación encontrará un esquema que le informará sobre las relaciones que existen en alemán para expresar estos tres conceptos de localización:



Los tres conceptos de localización que se reflejan en las tres columnas del esquema 1 describen regularmente:


columna 1ª El movimiento hacia el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición, desplazándose de un lugar a otro aunque el origen no es especificado explícitamente. (ej.: Ich gehe an den Strand./Voy a la playa.)
columna 2ª a) La situación estática en el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich bin am Strand./Estoy en la playa)
ob) El movimiento dentro del lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich gehe am Strand spazieren./Paseo por la playa.)
columna 3ª Y el movimiento desde el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich komme vom Strand./Vengo de la playa.)



2.    Lugares que determinan la preposición


2.1. Casos gramaticalmente determinados




Si la palabra detrás de la preposición es un adverbio local se usa para el movimiento hacia el lugar la preposición nach. Para los demás conceptos y las excepciones vea el esquema 3 y los siguientes ejemplos (compare esquema 3):

(3)Ich gehe nach vorne. Ich bin vorne.Ich komme von vorne.
Voy para delante.Estoy delante. Vengo de delante.
(4) Er geht nach rechts. Das Haus steht hier rechts. Das Auto kommt von rechts.
Se dirige a la derecha. La casa está aquí a la derecha. El coche viene de la derecha.
(5) Er geht nach Hause. Er ist zu Hause. Er kommt von zu Hause.
Va a casa. Está en casa. Viene de casa.
(6) Ich gehe dorthin. Ich bin dort. Ich komme von dort.
Voy allí. Estoy allí. Vengo de allí.
(7) Kommen Sie (hier)her! Er ist hier. Er kommt von hier.
Venga aquí! Está aquí. Viene de aquí.
Si la palabra detrás de la preposición es un nombre propio geográfico sin artículo se usa nach para el movimiento hacia el lugar, para tales nombres con artículo se usa in en caso de islas auf:

(8) Er fährt nach England. Er wohnt in England. Er kommt aus England.
Va/viaja a Inglaterra. Vive en Inglaterra. Viene de Inglaterra.
(9) Er fährt in die Schweiz. Er arbeitet in der Schweiz. Er kommt aus der Schweiz.
Va a Suiza. Trabaja en Suiza. Viene de Suiza.
(10) Er fliegt nach Ibiza. Er arbeitet auf Ibiza. Er kommt aus Ibiza.
Va a Ibiza.Trabaja en Ibiza Viene de Ibiza.
(11) Er fliegt auf die Balearen. Er arbeitet auf den Balearen. Er kommt von den Balearen.
Va a las Islas Baleares. Trabaja en las Islas Baleares. Viene de las Islas Baleares.

Para expresar un movimiento en un lugar (concepto 2 b)) se puede usar en general durch a veces in o auf según el caso (véase esquema 3):

(12) Wir reisen viel durch England.
(Wir reisen viel in England (herum).)
Viajamos mucho por Inglaterra.

Si la palabra detrás de la preposición denomina a un ser animado (personas o animales) se usa la preposición zu para el movimiento hacia este lugar. Para los demás casos véanse el esquema 3 y los siguientes ejemplos.:

(13) Ich gehe zu Peter. Ich bin bei Peter. Ich komme von Peter.
Voy a casa de Peter. Estoy en casa de Peter. Vengo de casa de Peter.
(14) Ich gehe zum Arzt Ich bin beim Arzt. Ich komme vom Arzt.
Voy al médico. Estoy en la consulta del médico. Vengo del médico.
(15) Er kommt zu mir. Er ist bei mir. Er kommt von mir.
Viene a mi casa/hacia mí. Está en mi casa/conmigo. Viene de mi casa.


2.2. Lugares que determinan la preposición: lugares geográficos o edificaciones in, auf, an


2.2.1. "In" vs. "zu"




2.2.1.1. Edificios


In(ac.) se  usa delante de sustantivos que denominan un edificio para indicar que uno entra en este edificio, muchas veces para asistir a una actuación cultural o hacer algo típico de este tipo de edificación (Kino, Theater, Rathaus, Krankenhaus, Gericht, Schule, Kirche, etc.) Con respecto a las llamadas autoridades compare tambien 2.2.2.3.:

(16) Ich gehe ins Kino. Ich bin im Kino. Ich komme aus dem Kino.
Voy al cine. Estoy en el cine. Vengo del cine.
(17) Er geht ins Rathaus. Er ist im Rathaus. Er kommt aus dem Rathaus.
Entra en el ayuntamiento Está en el ayuntamiento. Sale del ayuntamiento.


2.2.1.2. Recintos cerrados y paisajes

In(ac.)  se usa delante de sustantivos que denominan un recinto cerrado o un tipo de paisaje (excepto los casos que figuran en “auf” y “an”):

(18) Ich fahre in die Stadt. Ich wohne in der Stadt. Ich komme aus der Stadt.
Voy a la ciudad. Vivo en la ciudad. Vengo de la ciudad.
(19) Er geht in den Park. Er ist im Park. Er kommt aus dem Park.
Va al parque. Está en el parque. Viene del parque.
(20) Wir fahren ins Gebirge. Fischbach liegt im Gebirge. Er kommt aus dem Gebirge.
Vamos a la montaña. Fischbach está en la montaña. Viene de la montaña.
(21) Er fährt in den Wald. Er wohnt im Wald. Er kommt aus dem Wald.
Va al bosque. Vive en el bosque. Viene del bosque.
(22) Er fährt ins Ausland. Er lebt im Ausland. Er kommt aus dem Ausland.
Va al extranjero. Vive en el extranjero. Viene del extranjero.


2.2.1.3. "Zu" en vez de "in"

Zu(dat.)  sustituye a  in(ac.) cuando uno no entra en el lugar correspondiente o para indicar solamente una dirección:

(23) Ich fahre zum Kino. Der Autobus hält am Kino. Peter kommt vom Kino.
Voy hacia el cine. El autobús se para cerca/delante del cine. Peter viene del cine.
(24) Fahren Sie zum Park. Am Park ist ein Parkplatz. Das Auto kommt vom Park.
Diríjase hacia el parque. Cerca del parque hay un parking. El coche viene del parque.




2.2.2. "Auf" vs. "zu"



Auf(ac.) se usa para lugares de tipo superficie para expresar que uno se encuentra encima de esta superficie.

2.2.2.1. Superficies con o sin pavimento/asfalto: Straße, Platz, Weg, Autobahn, etc.


Se usa principalmente para lugares de tipo superficies con o sin pavimento/asfalto (Straße, Platz, Weg, Autobahn,  etc):

(25) Peter geht auf die Straße. Das Auto steht auf der Straße. Er kommt von der Straße.
Peter sale a la calle. El coche está en la calle. Viene de la calle.
(26) Er fährt auf den Parkplatz. Er parkt auf dem Parkplatz. Er kommt vom Parkplatz.
Va a la plaza de parquing. Aparca en la plaza de parquing. Viene de la plaza de parquing.



2.2.2.2. "Die Erde" y partes de ella: Kontinent, Insel, Festland, Meer, etc.


Además con la palabra “Erde”, y las partes de ella: “Kontinent”, “Insel”, “Festland”, “Meer”; con la palabra “Land” en el sentido de “campo”, distinguiéndola de “Land” en el sentido de “país” y con la palabra “Berg” para indicar el lugar encima de un monte:


(27) Wir fahren auf die Insel. Wir wohnen auf der Insel. Wir kommen von der Insel.
Viajamos a la isla. Vivimos en la isla. Venimos de la isla.
(28) Bald fahren wir aufs Land. Wir wohnen auf dem Land. Er kommt vom Land.
Pronto iremos al campo. Vivimos en el campo. Viene del campo.
(29) Ich steige auf den Berg. Das Haus steht auf dem Berg. Sie kommen von dem Berg herunter.
Subo al monte. La casa está encima del monte. Bajan del monte.


2.2.2.3. Con lugares que representan autoridades estatales: Rathaus, Gericht, etc.

Con algunos sustantivos que se indican en 2.2.1.1. , especialmente cuando se trata de las instalaciones oficiales de las autoridades estatales se puede usar "auf":


(30) Ich gehe aufs Rathaus. Ich bin auf dem Rathaus. Ich komme vom Rathaus.
Voy al ayuntamiento. Estoy en el ayuntamiento. Vengo del ayntamiento.
(31) Er geht aufs Gericht. Er ist auf dem Gericht. Er kommt vom Gericht.
Va al juzgado. Está en el juzgado. Viene del juzgado.


Esto como nota informativa. Estudiando alemán como lengua extranjera, siempre podrá usar la variante con in(ac.)/in(dat.)/aus(dat.) .



2.2.2.4. "Zu" en vez de "auf"

Zu(dat.) sustituye a auf(ac.) cuando uno no pisa el lugar o para indicar solamente una dirección:

(32) Er fährt zum Goetheplatz. Das Auto ist am Goetheplatz. Sie kommen vom Goetheplatz.
Va hacia la plaza “Goethe”. El coche está cerca de la plaza “Goethe”. Vienen de la plaza “Goethe”.
(33) Gehen wir zu dem Berg! Am (Fuß des) Berg(es) steht ein Haus. Sie kommen von dem Berg dort.
¡Vayamos hacia el monte! En el pie del monte hay una casa. Vienen de aquel monte.



2.2.3. "An" vs. "zu"



2.2.3.1. Lugares que tienen que ver con aguas naturales

An(ac.) se usa delante de sustantivos que tienen algo que ver con aguas naturales inclusive las orillas para expresar que uno se encuentra cerca de este lugar:

(34) Wir fahren an die Küste. Tarragona liegt an der Küste. Der Wind kommt von der Küste.
Viajamos a la costa. Tarragona se sitúa en la costa . El viento viene de la costa.
(35) Ich gehe an den Strand. Das Kind spielt am Strand. Er kommt vom Strand.
Voy a la playa. El niño juega en la playa. Viene de la playa.
(36) Sie fahren an den Rhein. Sie wohnen am Rhein. Sie kommen vom Rhein.
Van al Rin. Viven cerca del Rin. Vienen del Rin.



2.2.3.2. El concepto de zu(dat.) es muy similar al de an(ac.) como se ve en el dibujo. Por lo tanto zu(dat.) sustituye sólo rara vez a an(ac.) para indicar una dirección:


(37) Diese Straße führt zum Strand.
Esta calle conduce a la playa.



 

 



3. Situar objetos referente a otros objetos (lugares que no determinan la preposición)


Hasta ahora hemos visto lugares que determinaban bastante el uso de las preposiciones, sea por motivos gramaticales, sea por las características de estos lugares. Los casos que hemos tratado tienen en común que cuando se nombran, se usan normalmente los verbos gehen, fahren, reisen etc. para acercarse a ello; los verbos sein, befinden, liegen, wohnen, arbeiten y muchos más para explicar alguna situación estática y el verbo kommen para indicar la procedencia. Además eran lugares que representaban más que nada metas de desplazamientos de personas.
Cuando se sitúan objetos con referencia a otros objetos, se aumenta la cantidad de preposiciones que se pueden usar. También aquí se pueden distinguir los tres conceptos de localización. Con algunas preposiciones se añade la partícula “her” o "hervor" detrás del grupo preposicional para expresar el concepto de procedencia:



También se aumenta el número de verbos  que se usan frecuentemente en estas oraciones. El esquema 5 le informa de los más importantes de ellos indicando el concepto de localización que representa:


           



in en, dentro de
auf en, sobre, encima de [tocando el objeto]
über sobre, (por) encima de [no tocando el objeto]
an en, [tocando superficie vertical]
an en, cerca de (superficie vertical u horizontal) [no tocando objeto]
vor delante de
hinter detrás de
unter debajo de
(links) neben al lado (izquerdo) de
(rechts) neben al lado (derecho) de
zwischen entre



(38) Er steckt die Zigaretten in die Tasche. Die Zigaretten sind in der Tasche. Er nimmt die Zigaretten aus der Tasche.
Mete los cigarrillos en el bolso. Los cigarrillos están en el bolso. Saca los cigarillos del bolso.
(39) Ich lege das Buch auf den Tisch. Das Buch liegt auf dem Tisch. Ich nehme das Buch vom Tisch.
Pongo el libro en la mesa. El libro está en la mesa. Cojo el libro de la mesa.
(40) Er hängt die Lampe über den Tisch. Die Lampe hängt über dem Tisch. Das UFO kommt über den Wolken hervor.
Cuelga la lámpara sobre la mesa. La lámpara está colgada sobre la mesa. El OVNI sale por encima de las nubes.
(41) Ich hänge das Bild an die Wand. Das Bild hängt an der Wand. Ich nehme das Bild von der Wand.
Cuelgo el cuadro en la pared. El cuadro está colgado en la pared. Quito el cuadro de la pared.
(42) Der Mann stellt sich an die Wand. Der Mann steht an der Wand. Der Mann geht von der Wand weg.
El hombre se coloca cerca de la pared. El hombre está situado en la pared.El hombre se aleja de la pared. .
(43) Der Wagen fährt vor das Haus. Der Wagen steht vor dem Haus. Der Wagen kommt vor dem Haus her.
El coche va hacia delante de la casa. El coche está delante de la casa. El coche viene de delante de la casa.
(44) Er fährt das Auto hinter das Haus. Das Auto steht hinter dem Haus. Er holt das Auto hinter dem Haus her(vor).
Lleva el coche detrás de la casa. El coche está detrás de la casa. Va a buscar el coche detrás de la casa.
(45) Er legt den Bleistift unter das Buch. Der Bleistift liegt unter dem Buch. Er holt den Bleistift unter dem Buch her(vor).
Él pone el lápiz debajo del libro. El lápiz está debajo del libro. Saca el lápiz debajo del libro.
(46) Ich stelle mich (links/rechts) neben dich. Ich stehe (links/rechts) neben dir. Er kam (links/rechts) neben dem Haus hervor.
Me coloco a tu lado (izquierdo/derecho). Estoy a tu lado (izquierdo/derecho). Salió de al lado (del lado izquierdo/derecho) de la casa .
(47) Er legt den Löffel zwischen den Teller und die Tasse. Der Löffel liegt zwischen dem Teller und der Tasse. Er nimmt den Löffel zwischen dem Teller und der Tasse hervor.
Pone la cuchara entre el plato y la taza. La cuchara está entre el plato y la taza. Coge la cuchara de entre el plato y la taza.

Para describir la situación de algo con respecto a un lugar hay principalmente dos enfoques posibles.
El primero depende de las características del lugar. Si se trata de una casa, por ejemplo, y uno dice “Vor dem Haus” (Delante de la casa) se refiere automáticamente a la parte de la casa donde está la entrada y que normalmente da a la calle. Este enfoque es totalmente independiente de donde se encuentra el hablante.
Pero ¿qué pasa si alguien dice “Vor dem Baum”(delante del árbol)? Como el árbol no tiene una parte claramente delantera, el enfoque “vor” (delante) se relaciona con el lugar donde se encuentra el hablante.
Resumiendo se puede decir que en el enfoque uno el uso de “vor” es de un modo absoluto ya que el lugar ya implica lo que se entiende por “vor” “hinter”, “neben” etc.
En el enfoque dos el uso de las preposiciones “vor”, “hinter”, “neben” etc. es de un modo relativo: “Relativo” al lugar del hablante en el momento de pronunciar una frase con estas preposiciones.



(by Michael Schmitz)
... a continuar .... :-)

1 comentario:

  1. Wynn Palace Hotel - Mapyro
    Get directions, reviews and information for Wynn Palace 창원 출장마사지 Hotel in Las Vegas, NV. 양주 출장샵 Address: 6011 안양 출장마사지 S Las Vegas Blvd, 구미 출장마사지 Las Vegas, NV 89109, 김천 출장샵 United States

    ResponderEliminar