Búsqueda

domingo, 28 de agosto de 2016

Indicaciones temporales de la lengua alemana

Indicaciones temporales de la lengua alemana



I n d i c e

1.       Indicaciones con sustantivos temporales
1.1.    Indicaciones corrientes sin adjetivos
1.2.    Indicaciones corrientes con adjetivo
1.3.    Indicaciones sin preposiciones

2.       Simultaneidad,anterioridad y posterioridad
2.1.    Simultaneidad
2.2.    Anterioridad
2.3.    Posterioridad

3.       Indicaciones del principio, final o principio y final
3.1.    Indicaciones del principio de un suceso
3.1.1. Indicaciones del principio mediante distancias temporales
          medidas desde la actualidad del hablante    
3.2.    Indicaciones del final 
3.3.    Indicaciones de espacios de tiempo marcando el principio y el final 
3.3.1. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final explícito  
3.3.2. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final implícitos
   




________________________________________________________________

Indicaciones temporales de la lengua alemana




1. Indicaciones con sustantivos temporales



Entendemos por "sustantivos temporales" todos aquellos cuya semántica hace referencia al tiempo y que se utilizan en la lengua frecuentemente para orientarse en el tiempo, como Tag/día, Sommer/verano, März/marzo, etc. distinguiéndolos de otros sustantivos que también pueden ser utilizados en indicaciones temporales, no obstante, de por si no tienen por qué indicar tiempo como por ej. Tanz/baile, Hochzeit/boda, Fahrt/viaje, etc.


 1.1. Indicaciones corrientes sin adjetivos





  


1.2. Indicaciones corrientes con adjetivos


Con algunos de los sustantivos temporales que figuran en el apartado anterior hay mucha variedad de expresiones añadiendo un adjetivo. Con los que son reunidos en este apartado se distingue, si la indicación temporal indica un tiempo con respecto al momento en que se pronuncia (1), (3) o si la indicación temporal se refiere a otra indicación temporal anteriormente mencionada en el discurso o texto (2), (4). Las primeras, dado que tienen como punto de referencia el tiempo actual  en que se pronuncian, se llaman "actual" (1), (3). Las segundas, dado que tienen como punto de referencia una indicación temporal anteriormente pronunciada, se llaman "contextual" (2), (4):

(1) Letzten Dienstag bin ich ins Kino gegangen.
El martes pasado fui al cine.
(2) Am Dienstag, den 06. Mai, war ich in Mainz. Am vorherigen Dienstag war ich in Köln.
El martes, día 6 de mayo estuve en Mainz. El martes anterior estuve en Colonia.
(3) Letztes Jahr sind wir nach Österreich gefahren.
El año pasado fuimos a Austria.
(4) 1980 waren wir in Österreich. Im folgenden Jahr waren wir in der Schweiz.
En 1980 estuvimos en Austria. El año siguiente estuvimos en Suiza.

Con la preposición "an" o sin preposición hay principalmente las siguientes posibilidades. Hay que tener en cuenta que las indicaciones temporales sin preposición siempre van en acusativo:

 

Con la preposición "in" o sin preposición en acusativo hay principalmente las siguientes posibilidades:



 


1.3.   Indicaciones sin preposición


Siempre sin preposición y en acusativo son las siguientes expresiones con sustantivos temporales que expresan espacio de tiempo (5) - (8) o que se usan para sucesos que se repiten cada tanto tiempo (10), (11):
           
(5) Er arbeitet das ganze Jahr (lang).
Trabaja (durante) todo el año.
(6) Er war eine ganze Woche (lang) krank.
Estuvo enfermo (durante) toda una semana.
(7) Er hat nur einen Tag (lang) in dieser Firma gearbeitet.
Trabajó sólo un día en esta empresa.
(8) Viele Wochen (lang) konnte er wegen seiner Krankheit nicht arbeiten gehen.
(Durante) muchas semanas no pudo ir a trabajar a causa de su enfermedad.
(9) Er hat drei Tage (lang) nichts gegessen.
No ha comido durante tres días.
(10) Jeden Monat bekomme ich viele Rechnungen.
Todos los meses me llegan muchas facturas.
(11) Alle drei Tage ruft er seine Eltern an.
Cada tres días llama a sus padres.

En resumen:




Siempre sin preposición y con la palabra "eines" son las siguientes indicaciones con artículo indeterminado:

 

(12) Eines Tages sagte er mir, dass er mich liebte.
Un día me dijo que me amaba.
(13) Eines Nachts träumte ich, ich wäre ein Schmetterling.
Una noche soñe que era una mariposa.


 

2. Simultaneidad, anterioridad y posterioridad



Aparte de los casos arriba indicados con sustantivos de semántica temporal que expresan de un modo absoluto el tiempo cuando sucede algo, hay que distinguir indicaciones temporales con preposiciones que coordinan sucesos de tal manera que lo que expresa el grupo preposicional se relaciona temporalmente con lo que expresa el resto de la frase. El sustantivo del grupo preposicional no tiene porque ser un sustantivo temporal.



2.1. Simultaneidad


Indicaciones temporales de simultaneidad expresan que lo que describe el grupo preposicional coincide temporalmente con el suceso que describe el resto de la frase. Las preposiciones mas importantes son:


Para relacionar temporalmente la acción verbal de una frase de modo simultáneo con un grupo preposicional, hay que fijarse en primer lugar en las características semánticas del sustantivo del grupo preposicional. En segundo lugar influye también en la elección de la preposición, si la categoría del lugar desempeña algún papel en la intención de la enunciación o no. A base de esto se distinguen los siguientes casos:


Si el sustantivo del grupo preposicional no permite indicación de lugar y expresa más bien un suceso puntual sólo se puede usar "bei". En español se usan preferentemente los verbos correspondientes a los sustantivos que se usan en alemán (14), (15):

(14) Bei einem Sturz hat er sich das Bein gebrochen.
Al caer/cayendo se rompió la pierna.
(15) Bei seiner Ankunft hat er gefroren.
Al llegar tenía frío.
(16) Bei dieser Gelegenheit hat er gesagt, daß ...
En esta ocasión dijo que ...

Si la palabra del grupo preposicional es un verbo sustantivado se puede usar solamente "bei":

(17) Beim Tanzen schwitzt er immer.
Al bailar (bailando) siempre suda.
(18) Beim Fernsehen esse ich oft Chips.
Al mirar la tele (mirando la tele) a menudo como patatas fritas.
(19) Beim Einkaufen vergesse ich oft die Zeit.
Al comprar (comprando) a menudo me olvido del tiempo.

Si el carácter del sustantivo del grupo preposicional permite también una indicación de lugar, se pueden usar "bei" o "auf" siempre y cuando la acción verbal coincida temporal y localmente con la indicación del grupo preposicional:

(20) Bei/Auf der Versammlung sagte er, dass ...
En la reunión dijo que ...
(21) Bei/Auf der Hochzeit lernte ich ihn kennen.
En la boda le conocí a él.
(22) Bei/Auf der Fahrt hat er viel geredet.
En el viaje habló mucho.



Con los sustantivos que permiten una indicación de lugar hay que usar "während", si la acción verbal no coincide localmente con la indicación del grupo preposicional (23).
Con sustantivos temporales que indican espacio de tiempo, el uso de "während" es una alternativa casi sinónima a otras preposiciones (25), (26):

(23) Während der Hochzeit wurde die Bank überfallen.
Durante la boda robaron el banco.
(24) Während (auf) der Fahrt hat er viel geredet.
Durante (en) el viaje habló mucho.
(25) Während der (in den) Ferien habe ich viel gearbeitet.
Durante (en) las vacaciones trabajé mucho.
(26) Während des Sommers (im Sommer) hat er nichts getan.
A lo largo del/durante el/en verano no ha hecho nada.

Si se añadiera la palabra "ganz" (= todo) en los ejemplos (25) y (26) para enfatizar que uno se refiere a todo el espacio de tiempo que expresa el respectivo sustantivo temporal, se usarían en alemán preferentemente las construcciones en acusativo que se describen en el apartado 1.3. Ejemplos para esto serían (25a) y (26a):

(25a) Die ganzen Ferien (lang) habe ich viel gearbeitet.
(Durante) todas las vacaciones trabajé mucho.
(26a) Den ganzen Sommer (lang) hat er nichts getan.
Durante todo el verano no ha hecho nada.


2.2. Anterioridad


Anterioridad significa que la acción que describe el grupo preposicional se efectúa antes de la acción que describe el resto de la frase. La única preposición es:


(27) Vor dem Essen müssen wir den Tisch decken.
Antes de comer tenemos que poner la mesa.
(28) Vor den Ferien haben wir viele Prüfungen.
Antes de las vacaciones tenemos nuchos exámenes.
(29) Vor der Abfahrt haben wir gut gefrühstückt.
Antes de salir hemos desayunado bien.


2.3. Posterioridad


Posterioridad significa que la acción que describe el grupo preposicional se efectúa después del que describe el resto de la frase. Única preposición es:


(30) Nach dem Film gehe ich ins Bett.
Después de la película voy a la cama.
(31) Nach seiner Ankunft gingen wir in ein Restaurant essen.
Después de su llegada fuimos a comer a un restaurante.
(32) Nach einer halben Stunde war alles zu Ende.
A la media hora se había acabado todo.
(33) Nach drei Tagen gab der Entführer auf.
Al cabo de tres días se rindió el secuestrador.




3. Indicaciones del principio, final o principio y final


3.1. Indicaciones del principio de un suceso






La preposición "seit" se usa para indicar un punto de tiempo del pasado desde que pasa algo. Detrás de esta preposición pueden aparecer tanto palabras temporales como no temporales:

(34) Seit drei (Uhr) warte ich auf dich.
Desde las tres te estoy esperando.
(35) Seit heute/gestern arbeite ich.
Desde hoy/ayer trabajo.
(36) Seit (letzten) Dienstag ist er nicht mehr zur Arbeit gekommen.
Desde el martes (pasado) no ha ido más a trabajar.
(37) Seit seiner Ankunft ist schönes Wetter.
Desde su llegada hace buen tiempo.
(38) Seit dem Kauf seines neuen Autos ist er glücklich.
Desde la compra de su coche nuevo está felíz.




Estas preposiciones indican un punto de tiempo - en general del presente o futuro - a partir del cual sucede algo. Detrás de las preposiciones se encuentran palabras de significado temporal y no temporal:

(39) Ab heute/morgen/diesem Tag arbeite ich.
A partir de hoy/mañana/este día trabajaré.
(40) Ab deinem Geburtstag höre ich auf zu rauchen.
A partir de tu cumpleaños dejaré de fumar.
(41) Von heute/morgen an wird alles anders.
De hoy/mañana en adelante todo será diferente.
(42) Von diesem Tag an haben wir alles anders gemacht.
A partir de aquel día lo cambiamos todo.



La preposición "seit" se usa para indicar un espacio de tiempo con su principio desde el cual pasa algo. Detrás de la preposición salen solamente sustantivos temporales que indican espacio de tiempo:

(43) Seit einer Woche ist er krank.
(Desde) hace una semana (que) está enfermo.
(44) Seit langer Zeit habe ich ihn nicht mehr gesehen.
Desde hace mucho tiempo no le he visto.
(45) Seit Tagen warte ich auf eine Antwort von dir.
Hace días que estoy esperando una respuesta tuya.


3.1.1.   Indicaciones del principio mediante distancias temporales medidas desde la actualidad del hablante






Con "vor" cuande le sigue und sustantivo temporal se indica un espacio de tiempo en cuyo principio pasó o se inició algo. En estas expresiones suele salir un numeral (ein-/zwei, etc.) u otra palabra cuantitativa (kurz-, einig-, etc. ) para dinstinguir este uso bien de aquel que expresa anterioridad[3]:

(46) Vor einer/zwei Woche(n) haben wir uns kennengelernt.
Hace una/(dos) semana(s) (que) nos conocimos.
(47) Vor einem/drei Jahr(en) war ich in Deutschland.
Hace un/(tres) año(s) estuve en Alemania.
(48) Vor einiger Zeit haben wir uns zufällig getroffen.
Hace algún tiempo nos encontramos por casualidad.



Con "in" cuando le sigue un sustantivo temporal se indica un espacio de tiempo en cuyo final pasará algo:

(49) In einer Stunde fährt der Zug los.
En una hora sale el tren.
(50) In einer Woche fahre ich nach Deutschland.
En una semana iré a Alemania.
(51) In kurzer Zeit/in drei Tagen ziehen wir um.
En poco tiempo/en tres días nos cambiaremos de piso.



3.2. Indicaciones del final



La preposición "bis" expresa un final de un suceso. Esta preposición puede estar sola delante de una palabra a que se refiere o puede necesitar facultativa u obligartoriamente otra preposición.
Como regla de orientación se puede decir que "bis" puede estar sin otra preposición delante de cualquier expresión temporal que se puede hacer sin preposición y delante de los nombres de los meses del año.
En los demás caso se usa "bis" delante de la preposición que acompaña al sustantivo.
Más detalladamente se distingue que "bis" está obligatoriamente sin otra preposición delante de

- adverbios temporales (heute, morgen, gestern, spät, früh, dann, etc.):

(51) Bis gestern hat es geregnet.
Hasta ayer llovió.
(52) Er arbeitet immer bis spät abends.
Siempre trabaja hasta muy tarde de la noche.

- años (1990, 1981 etc.):

(53)Bis 1975 hat er studiert.
Hasta 1975 estudió en la universidad.

- nombres propios de festivos sin la palabra "Tag" (Weihnachten, Ostern etc.):

(54) Bis Ostern werden wir uns nicht wiedersehen.
Hasta Pascua no volveremos a vernos.


"Bis" va acompañado facultativamente con "um" delante de la hora:

(55) Bis (um) drei Uhr arbeite ich.
Hasta las tres trabajo.

"Bis" va acompañado facultativamente con "zu" si se trata de construcciones de forma nächst-, kommend-, vorig-, letzt-, Anfang, Ende, Mitte + Woche/Monat/Jahr etc.:

(55) Bis (zum) Anfang der Woche brauche ich das Geld.
Hasta a principios de la semana necesito el dinero.
(56) Bis (zur) nächste(n) Woche kannst du hier bleiben.
Hasta la próxima semana puedes quedarte aquí.

- de los nombres de los meses (Januar, Februar etc.) o los días de la semana (Montag, Dienstag, etc.):

(57) Bis (zum) Juni hatten wir keine Schwierigkeiten.
Hasta junio no tuvimos problemas.
(58) Wegen der Prüfungen gehe ich bis (zum) Dienstag nicht aus.
Por los exámenes no saldré hasta el martes.

"Bis" está obligatoriamente con preposición, si la expresión temporal sin "bis" tiene que tener preposición  exceptuando los nombres de los meses:

(59) Bis zum 9. März arbeitet er. Bis (zum) März arbeitet er.
Trabajará hasta el día 9 de marzo. Trabajará hasta marzo.
(60) Bis zum Wochenende sage ich dir Bescheid.
Hasta el fin de semana te avisaré.
(61) Bis zum Abend hatte er Kopfschmerzen.
Hasta la tarde le dolía la cabeza.

"Bis" más "zu" marca en estos contextos el final de lo que expresa la frase.


 Si los sustantivos detrás de "bis" son sustantivos temporales y expresan duración, el principio del espacio de tiempo que expresa  el sustantivo, es el final de lo que se dice en la frase (62), (63):

(62) Bis zu den Ferien war schlechtes Wetter.
Hasta las vacaciones hizo mal tiempo.
(63) Bis zum Sommer versuche ich mein Auto zu verkaufen.
Hasta el verano intentaré vender mi coche.
(64) Bis zur Hochzeit hatte er noch Geld.
Hasta la boda aún tenía dinero.

Con sustantivos no temporales (y algunos temporales) se pueden expresar regularmente los siguientes casos:

(65) Bis vor seinem Tod glaubten alle er sei reich.
Hasta antes de su muerte todo el mundo pensaba que era rico.
(66) Bis (kurz) vor den Ferien muß ich die Arbeit abgeben.
Hasta (poco) antes de las vacaciones tengo que entregar el trabajo.
(67) Bis zu seinem Tod war er ein Tyrann.
Hasta su muerte era un tirano.
(68) Bis zu den Ferien (=bis zum Anfang der Ferien) muß ich die Arbeit abgegen.
Hasta (el comienzo de) las vacaciones tengo que entregar el trabajo.
(69) Bis (lange) nach seinem Tod herrschte tiefe Trauer im Haus.
Hasta (mucho tiempo) después de su muerte dominaba riguroso luto en su casa.
(70) Bis nach den Ferien bin ich verreist.
Hasta después de las vacaciones estaré de viaje.

Si los sustantivos son sustantivos temporales y expresan duración se puede usar también "in" poniendo facultativamente el adverbio "hinein" para remarcar el aspecto de "entrar" en este espacio de tiempo:

(71) Bis in die Ferien (hinein) hat er nicht aufgehört zu lernen.
Hasta entradas las vacaciones no ha dejado de estudiar.
(72) Bis in den Sommer (hinein) hat es geregnet.
Hasta entrado el verano ha llovido.


3.3.      Indicaciones de espacios de tiempo marcando el principio y el final


En este apartado tratamos los casos en los que se denomina el punto inicial y el punto final explícitamente para indicar un espacio de tiempo. Para este fin se usan construcciones dobles de tipo "von ... bis …" (de ... a ...) o "zwischen" (entre) detrás de las cuales se indica el principio y el final de un suceso.


3.3.1. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final explícitos






Con "von ... bis ..."se indica un espacio de tiempo con el principio y el final explícitos al que uno se refiere en su totalidad:

(73) Von acht (Uhr) bis neun (Uhr) machen wir Pause.
De las ocho hasta las nueve hacemos un descanso.
(74) Vom 03.01. bis zum 08.12. habe ich in dieser Firma gearbeitet.
Del día 3 de enero al día 8 de diciembre trabajé en esta empresa.
(75) Er hat das Buch von Anfang bis Ende gelesen.
Él ha leído este libro desde el principio hasta el final.




Con la preposición "zwischen" se indica un espacio de tiempo en el que cae un suceso:

(76) Zwischen acht und neun Uhr machen wir eine Pause.
Entre las ocho y las nueve hacemos un descanso.
(77) Zwischen dem 03.01. und dem 08.01 hat es einen Tag geschneit.
Entre el día 3 y 8 de enero nevó un día.



3.3.2. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final implícitos




Indicaciones de un espacio de tiempo sin referencia al tiempo actual con cierta finalidad:

(78) Ich fahre für eine Woche (lang) nach Spanien.
Iré (para/por) una semana a España.<
(79) Für ein Jahr (lang) muß ich hier arbeiten.
(Para/por) un año tengo que trabajar aquí.



Con las preposiciones "an" y "in" se indica un espacio de tiempo en el que se realiza algo.
"An" se usa con la palabra "Tag" y con las palabras referentes a la distribución del día menos "Nacht"; o sea: Morgen, Vormittag, (Nach-)mittag, Abend:

(80) An einem Morgen habe ich alle Einkäufe gemacht.
En una mañana hice todas las compras.
(81) An einem Tag kann man 20 Vokabeln lernen.
En un día se puede aprender 20 vocablos.

"In" se usa con el resto de los sustantivos temporales que expresan espacio de tiempo (también con "Nacht"):

(82) In einer Woche habe ich diese Arbeit geschrieben.
En una semana escribí este trabajo.
(83) In einer Stunde hat er die Maschine repariert.
En una hora reparó la máquina.
(84) Im Krieg sterben viele Menschen.
En la guerra mueren muchas personas.
(85) In den Ferien fahre ich nach Spanien.
En las vacaciones voy a España.
(86) In der Hauptsaison sind die Hotels besonders teuer.
En la temporada alta los hoteles son especialmente caros.



__________________________________
1) En general sin preposición
2) En general sin preposición
3) Compare: "Vor diesem Tag = antes de este día vs. vor einem Tag = hace un día. Compare también cap. 2.2.

(by Michael Schmitz)

miércoles, 24 de agosto de 2016

Preposiciones locales de la lengua alemana (1)

Preposiciones locales de la lengua alemana (1)

Índice

1. Introducción

1.1. Lugares que determinan la preposición vs. situar objetos referente a otros objetos

1.2. Conceptos de localización: destino, estático, procedencia

2.Lugares que determinan la preposición

2.1. Casos gramaticalmente determinados

2.2. Lugares que determinan la preposición: lugares geográficos o edificaciones in, auf, an

2.2.1. "In" vs. "zu"

2.2.1.1. Edificios

2.2.1.2. Recintos cerrados y paisajes

2.2.1.3. "Zu" en vez de "in"

2.2.2. "Auf" vs. "zu"

2.2.2.1. Superficies con o sin pavimento/asfalto: Straße, Platz, Weg, Autobahn, etc.

2.2.2.2. "Die Erde" y partes de ella: Kontinent, Insel, Festland, Meer, etc.

2.2.2.3. Con lugares que representan autoridades estatales: Rathaus, Gericht, etc.

2.2.2.4. "Zu" en vez de "auf"

2.2.3. "An" vs. "zu"

2.2.3.1. Lugares que tienen que ver con aguas naturales

2.2.3.2. "Zu" en vez de "an"

3. Situar objetos referente a otros objetos (lugares que no determinan la preposición)


___________________________________________________________


Preposiciones locales de la lengua alemana (1)


1. Indroducción


1.1.  Lugares que determinan la preposición vs. situar objetos referente a otros objetos.


Muchos lugares sólo permiten una preposición determinada para expresar que uno se acerca a este lugar. Esta determinación se debe a dos razones:

- La primera es una determinación gramatical. Los adverbios por ej. sólo permiten "nach" para indicar que uno se dirige al lugar que describe el adverbio: Ejemplo: Er fährt mit dem Aufzug nach oben. /Sube en ascensor.

- La segunda razón se debe a las características del lugar. En estos casos se trata generalmente de palabras que describen lugares geográficos o edificaciones. La palabra "Strand" (playa) por ejemplo, sólo permite las preposiciones "an" y "zu" para expresar que uno se dirige a este lugar. Ejemplo: Er fährt an den/zum Strand./Él va (en vehículo) a la playa.

En el capítulo 2 se describen los detalles acerca del uso de las preposiciones a este respecto.
Otras palabras que describen lugares no son lugares geográficos sino más bien son objetos que se utilizan de referencia para la descripción de un lugar. En este uso se permite un número más grande de preposiciones locales para la especificación local. La palabra "Schrank" (armario) por ejemplo permite las siguientes preposiciones para determinar diferentes situaciones acerca de él:

Ich lege das Hemd in den Schrank./Pongo la camisa en el armario.
Das Buch ist hinter den Schrank gefallen. /El libro ha caído detrás del armario.
Peter legt den Koffer  auf den Schrank./Peter guarda la maleta encima del armario.
Den Tisch hat er vor den Schrank gestellt./Él ha colocado la mesa delante del armario.
etc.

En el capítulo 3 encontrará los detalles acerca del uso de las preposiciones en este aspecto.


1.2.   Conceptos de localización: destino, estático, procedencia


Si un lugar determina la preposición que se puede usar para acercarse a él también determina la preposición para expresar una situación estática y la procedencia de este lugar. Este fenómeno llamamos concepto de localización.
Un concepto de localización, por consiguiente, se refleja en tres posibles oraciones que expresan la misma relación local con respecto a un lugar determinado. La diferencia no consiste en la situación local referente al lugar sino en que la oración describe un acercamiento a este lugar, una situación estática en este lugar o la procedencia de este lugar.

Estos tres conceptos se distinguen en alemán o utilizando diferentes preposiciones o cambiando el caso gramatical detrás de la preposición, como podrá comprobar en los siguentes ejemplos:
(1) Ich fahre nach Spanien. Ich wohne in Spanien. Ich komme aus Spanien.
Voy a España. Vivo en España. Vengo de España.
(2) Ich gehe an den Strand. Ich bin am Strand. Ich komme vom Strand.
Voy a la playa. Estoy en la playa. Vengo de la playa.

A continuación encontrará un esquema que le informará sobre las relaciones que existen en alemán para expresar estos tres conceptos de localización:



Los tres conceptos de localización que se reflejan en las tres columnas del esquema 1 describen regularmente:


columna 1ª El movimiento hacia el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición, desplazándose de un lugar a otro aunque el origen no es especificado explícitamente. (ej.: Ich gehe an den Strand./Voy a la playa.)
columna 2ª a) La situación estática en el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich bin am Strand./Estoy en la playa)
ob) El movimiento dentro del lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich gehe am Strand spazieren./Paseo por la playa.)
columna 3ª Y el movimiento desde el lugar que especifica la palabra detrás de la preposición. (ej.: Ich komme vom Strand./Vengo de la playa.)



2.    Lugares que determinan la preposición


2.1. Casos gramaticalmente determinados




Si la palabra detrás de la preposición es un adverbio local se usa para el movimiento hacia el lugar la preposición nach. Para los demás conceptos y las excepciones vea el esquema 3 y los siguientes ejemplos (compare esquema 3):

(3)Ich gehe nach vorne. Ich bin vorne.Ich komme von vorne.
Voy para delante.Estoy delante. Vengo de delante.
(4) Er geht nach rechts. Das Haus steht hier rechts. Das Auto kommt von rechts.
Se dirige a la derecha. La casa está aquí a la derecha. El coche viene de la derecha.
(5) Er geht nach Hause. Er ist zu Hause. Er kommt von zu Hause.
Va a casa. Está en casa. Viene de casa.
(6) Ich gehe dorthin. Ich bin dort. Ich komme von dort.
Voy allí. Estoy allí. Vengo de allí.
(7) Kommen Sie (hier)her! Er ist hier. Er kommt von hier.
Venga aquí! Está aquí. Viene de aquí.
Si la palabra detrás de la preposición es un nombre propio geográfico sin artículo se usa nach para el movimiento hacia el lugar, para tales nombres con artículo se usa in en caso de islas auf:

(8) Er fährt nach England. Er wohnt in England. Er kommt aus England.
Va/viaja a Inglaterra. Vive en Inglaterra. Viene de Inglaterra.
(9) Er fährt in die Schweiz. Er arbeitet in der Schweiz. Er kommt aus der Schweiz.
Va a Suiza. Trabaja en Suiza. Viene de Suiza.
(10) Er fliegt nach Ibiza. Er arbeitet auf Ibiza. Er kommt aus Ibiza.
Va a Ibiza.Trabaja en Ibiza Viene de Ibiza.
(11) Er fliegt auf die Balearen. Er arbeitet auf den Balearen. Er kommt von den Balearen.
Va a las Islas Baleares. Trabaja en las Islas Baleares. Viene de las Islas Baleares.

Para expresar un movimiento en un lugar (concepto 2 b)) se puede usar en general durch a veces in o auf según el caso (véase esquema 3):

(12) Wir reisen viel durch England.
(Wir reisen viel in England (herum).)
Viajamos mucho por Inglaterra.

Si la palabra detrás de la preposición denomina a un ser animado (personas o animales) se usa la preposición zu para el movimiento hacia este lugar. Para los demás casos véanse el esquema 3 y los siguientes ejemplos.:

(13) Ich gehe zu Peter. Ich bin bei Peter. Ich komme von Peter.
Voy a casa de Peter. Estoy en casa de Peter. Vengo de casa de Peter.
(14) Ich gehe zum Arzt Ich bin beim Arzt. Ich komme vom Arzt.
Voy al médico. Estoy en la consulta del médico. Vengo del médico.
(15) Er kommt zu mir. Er ist bei mir. Er kommt von mir.
Viene a mi casa/hacia mí. Está en mi casa/conmigo. Viene de mi casa.


2.2. Lugares que determinan la preposición: lugares geográficos o edificaciones in, auf, an


2.2.1. "In" vs. "zu"




2.2.1.1. Edificios


In(ac.) se  usa delante de sustantivos que denominan un edificio para indicar que uno entra en este edificio, muchas veces para asistir a una actuación cultural o hacer algo típico de este tipo de edificación (Kino, Theater, Rathaus, Krankenhaus, Gericht, Schule, Kirche, etc.) Con respecto a las llamadas autoridades compare tambien 2.2.2.3.:

(16) Ich gehe ins Kino. Ich bin im Kino. Ich komme aus dem Kino.
Voy al cine. Estoy en el cine. Vengo del cine.
(17) Er geht ins Rathaus. Er ist im Rathaus. Er kommt aus dem Rathaus.
Entra en el ayuntamiento Está en el ayuntamiento. Sale del ayuntamiento.


2.2.1.2. Recintos cerrados y paisajes

In(ac.)  se usa delante de sustantivos que denominan un recinto cerrado o un tipo de paisaje (excepto los casos que figuran en “auf” y “an”):

(18) Ich fahre in die Stadt. Ich wohne in der Stadt. Ich komme aus der Stadt.
Voy a la ciudad. Vivo en la ciudad. Vengo de la ciudad.
(19) Er geht in den Park. Er ist im Park. Er kommt aus dem Park.
Va al parque. Está en el parque. Viene del parque.
(20) Wir fahren ins Gebirge. Fischbach liegt im Gebirge. Er kommt aus dem Gebirge.
Vamos a la montaña. Fischbach está en la montaña. Viene de la montaña.
(21) Er fährt in den Wald. Er wohnt im Wald. Er kommt aus dem Wald.
Va al bosque. Vive en el bosque. Viene del bosque.
(22) Er fährt ins Ausland. Er lebt im Ausland. Er kommt aus dem Ausland.
Va al extranjero. Vive en el extranjero. Viene del extranjero.


2.2.1.3. "Zu" en vez de "in"

Zu(dat.)  sustituye a  in(ac.) cuando uno no entra en el lugar correspondiente o para indicar solamente una dirección:

(23) Ich fahre zum Kino. Der Autobus hält am Kino. Peter kommt vom Kino.
Voy hacia el cine. El autobús se para cerca/delante del cine. Peter viene del cine.
(24) Fahren Sie zum Park. Am Park ist ein Parkplatz. Das Auto kommt vom Park.
Diríjase hacia el parque. Cerca del parque hay un parking. El coche viene del parque.




2.2.2. "Auf" vs. "zu"



Auf(ac.) se usa para lugares de tipo superficie para expresar que uno se encuentra encima de esta superficie.

2.2.2.1. Superficies con o sin pavimento/asfalto: Straße, Platz, Weg, Autobahn, etc.


Se usa principalmente para lugares de tipo superficies con o sin pavimento/asfalto (Straße, Platz, Weg, Autobahn,  etc):

(25) Peter geht auf die Straße. Das Auto steht auf der Straße. Er kommt von der Straße.
Peter sale a la calle. El coche está en la calle. Viene de la calle.
(26) Er fährt auf den Parkplatz. Er parkt auf dem Parkplatz. Er kommt vom Parkplatz.
Va a la plaza de parquing. Aparca en la plaza de parquing. Viene de la plaza de parquing.



2.2.2.2. "Die Erde" y partes de ella: Kontinent, Insel, Festland, Meer, etc.


Además con la palabra “Erde”, y las partes de ella: “Kontinent”, “Insel”, “Festland”, “Meer”; con la palabra “Land” en el sentido de “campo”, distinguiéndola de “Land” en el sentido de “país” y con la palabra “Berg” para indicar el lugar encima de un monte:


(27) Wir fahren auf die Insel. Wir wohnen auf der Insel. Wir kommen von der Insel.
Viajamos a la isla. Vivimos en la isla. Venimos de la isla.
(28) Bald fahren wir aufs Land. Wir wohnen auf dem Land. Er kommt vom Land.
Pronto iremos al campo. Vivimos en el campo. Viene del campo.
(29) Ich steige auf den Berg. Das Haus steht auf dem Berg. Sie kommen von dem Berg herunter.
Subo al monte. La casa está encima del monte. Bajan del monte.


2.2.2.3. Con lugares que representan autoridades estatales: Rathaus, Gericht, etc.

Con algunos sustantivos que se indican en 2.2.1.1. , especialmente cuando se trata de las instalaciones oficiales de las autoridades estatales se puede usar "auf":


(30) Ich gehe aufs Rathaus. Ich bin auf dem Rathaus. Ich komme vom Rathaus.
Voy al ayuntamiento. Estoy en el ayuntamiento. Vengo del ayntamiento.
(31) Er geht aufs Gericht. Er ist auf dem Gericht. Er kommt vom Gericht.
Va al juzgado. Está en el juzgado. Viene del juzgado.


Esto como nota informativa. Estudiando alemán como lengua extranjera, siempre podrá usar la variante con in(ac.)/in(dat.)/aus(dat.) .



2.2.2.4. "Zu" en vez de "auf"

Zu(dat.) sustituye a auf(ac.) cuando uno no pisa el lugar o para indicar solamente una dirección:

(32) Er fährt zum Goetheplatz. Das Auto ist am Goetheplatz. Sie kommen vom Goetheplatz.
Va hacia la plaza “Goethe”. El coche está cerca de la plaza “Goethe”. Vienen de la plaza “Goethe”.
(33) Gehen wir zu dem Berg! Am (Fuß des) Berg(es) steht ein Haus. Sie kommen von dem Berg dort.
¡Vayamos hacia el monte! En el pie del monte hay una casa. Vienen de aquel monte.



2.2.3. "An" vs. "zu"



2.2.3.1. Lugares que tienen que ver con aguas naturales

An(ac.) se usa delante de sustantivos que tienen algo que ver con aguas naturales inclusive las orillas para expresar que uno se encuentra cerca de este lugar:

(34) Wir fahren an die Küste. Tarragona liegt an der Küste. Der Wind kommt von der Küste.
Viajamos a la costa. Tarragona se sitúa en la costa . El viento viene de la costa.
(35) Ich gehe an den Strand. Das Kind spielt am Strand. Er kommt vom Strand.
Voy a la playa. El niño juega en la playa. Viene de la playa.
(36) Sie fahren an den Rhein. Sie wohnen am Rhein. Sie kommen vom Rhein.
Van al Rin. Viven cerca del Rin. Vienen del Rin.



2.2.3.2. El concepto de zu(dat.) es muy similar al de an(ac.) como se ve en el dibujo. Por lo tanto zu(dat.) sustituye sólo rara vez a an(ac.) para indicar una dirección:


(37) Diese Straße führt zum Strand.
Esta calle conduce a la playa.



 

 



3. Situar objetos referente a otros objetos (lugares que no determinan la preposición)


Hasta ahora hemos visto lugares que determinaban bastante el uso de las preposiciones, sea por motivos gramaticales, sea por las características de estos lugares. Los casos que hemos tratado tienen en común que cuando se nombran, se usan normalmente los verbos gehen, fahren, reisen etc. para acercarse a ello; los verbos sein, befinden, liegen, wohnen, arbeiten y muchos más para explicar alguna situación estática y el verbo kommen para indicar la procedencia. Además eran lugares que representaban más que nada metas de desplazamientos de personas.
Cuando se sitúan objetos con referencia a otros objetos, se aumenta la cantidad de preposiciones que se pueden usar. También aquí se pueden distinguir los tres conceptos de localización. Con algunas preposiciones se añade la partícula “her” o "hervor" detrás del grupo preposicional para expresar el concepto de procedencia:



También se aumenta el número de verbos  que se usan frecuentemente en estas oraciones. El esquema 5 le informa de los más importantes de ellos indicando el concepto de localización que representa:


           



in en, dentro de
auf en, sobre, encima de [tocando el objeto]
über sobre, (por) encima de [no tocando el objeto]
an en, [tocando superficie vertical]
an en, cerca de (superficie vertical u horizontal) [no tocando objeto]
vor delante de
hinter detrás de
unter debajo de
(links) neben al lado (izquerdo) de
(rechts) neben al lado (derecho) de
zwischen entre



(38) Er steckt die Zigaretten in die Tasche. Die Zigaretten sind in der Tasche. Er nimmt die Zigaretten aus der Tasche.
Mete los cigarrillos en el bolso. Los cigarrillos están en el bolso. Saca los cigarillos del bolso.
(39) Ich lege das Buch auf den Tisch. Das Buch liegt auf dem Tisch. Ich nehme das Buch vom Tisch.
Pongo el libro en la mesa. El libro está en la mesa. Cojo el libro de la mesa.
(40) Er hängt die Lampe über den Tisch. Die Lampe hängt über dem Tisch. Das UFO kommt über den Wolken hervor.
Cuelga la lámpara sobre la mesa. La lámpara está colgada sobre la mesa. El OVNI sale por encima de las nubes.
(41) Ich hänge das Bild an die Wand. Das Bild hängt an der Wand. Ich nehme das Bild von der Wand.
Cuelgo el cuadro en la pared. El cuadro está colgado en la pared. Quito el cuadro de la pared.
(42) Der Mann stellt sich an die Wand. Der Mann steht an der Wand. Der Mann geht von der Wand weg.
El hombre se coloca cerca de la pared. El hombre está situado en la pared.El hombre se aleja de la pared. .
(43) Der Wagen fährt vor das Haus. Der Wagen steht vor dem Haus. Der Wagen kommt vor dem Haus her.
El coche va hacia delante de la casa. El coche está delante de la casa. El coche viene de delante de la casa.
(44) Er fährt das Auto hinter das Haus. Das Auto steht hinter dem Haus. Er holt das Auto hinter dem Haus her(vor).
Lleva el coche detrás de la casa. El coche está detrás de la casa. Va a buscar el coche detrás de la casa.
(45) Er legt den Bleistift unter das Buch. Der Bleistift liegt unter dem Buch. Er holt den Bleistift unter dem Buch her(vor).
Él pone el lápiz debajo del libro. El lápiz está debajo del libro. Saca el lápiz debajo del libro.
(46) Ich stelle mich (links/rechts) neben dich. Ich stehe (links/rechts) neben dir. Er kam (links/rechts) neben dem Haus hervor.
Me coloco a tu lado (izquierdo/derecho). Estoy a tu lado (izquierdo/derecho). Salió de al lado (del lado izquierdo/derecho) de la casa .
(47) Er legt den Löffel zwischen den Teller und die Tasse. Der Löffel liegt zwischen dem Teller und der Tasse. Er nimmt den Löffel zwischen dem Teller und der Tasse hervor.
Pone la cuchara entre el plato y la taza. La cuchara está entre el plato y la taza. Coge la cuchara de entre el plato y la taza.

Para describir la situación de algo con respecto a un lugar hay principalmente dos enfoques posibles.
El primero depende de las características del lugar. Si se trata de una casa, por ejemplo, y uno dice “Vor dem Haus” (Delante de la casa) se refiere automáticamente a la parte de la casa donde está la entrada y que normalmente da a la calle. Este enfoque es totalmente independiente de donde se encuentra el hablante.
Pero ¿qué pasa si alguien dice “Vor dem Baum”(delante del árbol)? Como el árbol no tiene una parte claramente delantera, el enfoque “vor” (delante) se relaciona con el lugar donde se encuentra el hablante.
Resumiendo se puede decir que en el enfoque uno el uso de “vor” es de un modo absoluto ya que el lugar ya implica lo que se entiende por “vor” “hinter”, “neben” etc.
En el enfoque dos el uso de las preposiciones “vor”, “hinter”, “neben” etc. es de un modo relativo: “Relativo” al lugar del hablante en el momento de pronunciar una frase con estas preposiciones.



(by Michael Schmitz)
... a continuar .... :-)